第一類機(jī)器翻譯系統(tǒng)有哪些特點(diǎn)?
由于第一類機(jī)器翻譯系統(tǒng)的上述特點(diǎn),它的譯文質(zhì)量是極為低劣的,并且,設(shè)計(jì)這樣的系統(tǒng)是一種十分瑣碎而繁雜的工作,系統(tǒng)設(shè)計(jì)成之后沒有擴(kuò)展的余地,修改時(shí)牽一發(fā)而動(dòng)全身,給系統(tǒng)的改進(jìn)造成極大困難。 研究重點(diǎn)是詞法和句法,以上下文無關(guān)文法為代表,早期系統(tǒng)大多數(shù)都屬這一類型。 語法型系統(tǒng)包括源文分析機(jī)構(gòu)、源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換機(jī)構(gòu)和目標(biāo)語言生成機(jī)構(gòu)3部分。 源文分析機(jī)構(gòu)對輸入的源文加以分析,這一分析過程通常又可分為詞法分析、語法分析和語義分析。 通過上述分析可以得到源文的某種形式的內(nèi)部表示。 轉(zhuǎn)換機(jī)構(gòu)用于實(shí)現(xiàn)將相對獨(dú)立于源文表層表達(dá)方式的內(nèi)部表示轉(zhuǎn)換為與目標(biāo)語言相對應(yīng)的內(nèi)部表示。 目標(biāo)語言生成機(jī)構(gòu)實(shí)現(xiàn)從目標(biāo)語言內(nèi)部表示到目標(biāo)語言 表層結(jié)構(gòu) 的轉(zhuǎn)化。
機(jī)器翻譯系統(tǒng)的工作原理是什么?
如果我們就繼續(xù)添加更多的規(guī)則,直到我們可以應(yīng)對每一部分語法,我們的程序應(yīng)該就能夠翻譯任何句子了,對吧? 這就是最早的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的工作原理。 語言學(xué)家提出了許多復(fù)雜的規(guī)則,并逐一編程實(shí)現(xiàn)。 一些世界上最聰明的語言學(xué)家在冷戰(zhàn)期間辛勤努力了多年,才創(chuàng)建出了一些更容易理解俄羅斯人交流的翻譯系統(tǒng)。
機(jī)器翻譯研究的發(fā)展前景如何?
從20世紀(jì)50年代開始到20世紀(jì)60年代前半期,機(jī)器翻譯研究呈不斷上升的趨勢。 美國和前蘇聯(lián)兩個(gè)超級大國出于軍事、政治、經(jīng)濟(jì)目的,均對機(jī)器翻譯項(xiàng)目提供了大量的資金支持,而歐洲國家由于地緣政治和經(jīng)濟(jì)的需要也對機(jī)器翻譯研究給予了相當(dāng)大的重視,機(jī)器翻譯一時(shí)出現(xiàn)熱潮。 這個(gè)時(shí)期機(jī)器翻譯雖然剛剛處于開創(chuàng)階段,但已經(jīng)進(jìn)入了樂觀的繁榮期。 1964年,為了對機(jī)器翻譯的研究進(jìn)展作出評價(jià),美國科學(xué)院成立了語言自動(dòng)處理咨詢委員會 (AutomaticLanguage Processing Advisory Committee,簡稱ALPAC委員會),開始了為期兩年的綜合調(diào)查分析和測試。
中國機(jī)器翻譯研究是怎么回事?
中國機(jī)器翻譯研究起步于1957年,是世界上第4個(gè)開始研究機(jī)器翻譯的國家,60年代中期以后一度中斷,70年代中期以來有了進(jìn)一步的發(fā)展。 中國社會科學(xué)院 語言研究所、 中國科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所 、 中國科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所 、黑龍江大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)等單位都在進(jìn)行機(jī)器翻譯的研究;上機(jī)進(jìn)行過實(shí)驗(yàn)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)已有十多個(gè),翻譯的語種和類型有英漢、俄漢、法漢、日漢、德漢等一對一的系統(tǒng),也有漢譯英、法、日、俄、德的一對多系統(tǒng)(FAJRA系統(tǒng))。 此外,還建立了一個(gè)漢語 語料庫 和一個(gè)科技英語語料庫。 中國機(jī)器翻譯系統(tǒng)的規(guī)模正在不斷地?cái)U(kuò)大,內(nèi)容正在不斷地完善。 近年來,中國的互聯(lián)網(wǎng)公司也發(fā)布了互聯(lián)網(wǎng)翻譯系統(tǒng),如“百度翻譯”“有道翻譯”等。