實(shí)際上,該規(guī)則同樣適用于英文,換言之,連續(xù)十三個(gè)英文字符重復(fù)也同樣會(huì)被學(xué)術(shù)識(shí)別,也會(huì)在檢測(cè)報(bào)告當(dāng)中以紅色或者黃色字體標(biāo)注出來(lái)。
由于學(xué)術(shù)系統(tǒng)的變化和愈來(lái)愈智能化,學(xué)術(shù)學(xué)術(shù)不端的覆蓋范疇也在漸漸提高,其不止含有了中文的學(xué)術(shù)不端,其一樣也構(gòu)建了英語(yǔ)學(xué)術(shù)不端,該英語(yǔ)學(xué)術(shù)不端對(duì)外國(guó)的期刊文章、碩博文章等也進(jìn)行了較大范疇的收錄,因此,學(xué)術(shù)對(duì)于英語(yǔ)的查重一樣可進(jìn)行數(shù)據(jù)比對(duì),筆者如果妄想英語(yǔ)可躲過(guò)學(xué)術(shù)查重是大謬不然了。
cnki學(xué)術(shù)VIP5.1就已經(jīng)變化出了中英互譯檢測(cè)技術(shù),換言之,要是論文筆者僅僅是把學(xué)術(shù)收錄的中文文章翻譯成英語(yǔ)或是把學(xué)術(shù)收錄的英語(yǔ)文章翻譯成中文都是不能避免學(xué)術(shù)查重的,學(xué)術(shù)查重根據(jù)結(jié)構(gòu)的相似性以及前面提及的連接13個(gè)字符數(shù)重復(fù)的算規(guī)則,一樣可對(duì)這種文章進(jìn)行學(xué)術(shù)查重。
當(dāng)然,同學(xué)們最好我本人能單獨(dú)思考,研習(xí)和撰寫(xiě)論文。畢竟,翻譯其他人的英語(yǔ)文章也會(huì)一個(gè)心勞日拙的事情。但要是你只是適當(dāng)?shù)慕梃b的情況來(lái)說(shuō),那重復(fù)率理應(yīng)不可能非常高,幾乎可高達(dá)學(xué)校的幾乎要求。
有的學(xué)校會(huì)給與給學(xué)生1-2次的不要人民幣學(xué)術(shù)查重幾率,但此類(lèi)幾率相當(dāng)寶貴。
歸根結(jié)底,學(xué)術(shù)不論你學(xué)術(shù)查重原理和數(shù)據(jù)收錄上都能看出是可查英語(yǔ)的,但相較于中文而言,學(xué)術(shù)查重系統(tǒng)縱使能查英語(yǔ)論文,但是在語(yǔ)法甄別上還是落后于一點(diǎn)外國(guó)的權(quán)威英語(yǔ)論文查重軟件。